Hamlet. Acte II - Escena II
En aquest fragment, Gertrudis retreu a Poloni que parle amb tanta retòrica. Poloni mateix en sembla ser conscient.
- Assenyaleu quines figures retòriques (de mots o de sentències) hi empra. Per exemple: antítesi, hendíadis, paral·lelisme, jocs de paraules, repetició (anadiplosi, antístrofa, concatenació), tautologia...
continuarà...
Elsinore: el castell.
POLONI
Això s'ha acabat bé.
Milord, Senyora, si us hagués d'exposar
el que haurien de ser la majestat i el deure,
per què el dia és el dia i la nit és la nit,
i el temps és temps, seria malgastar
nit, dia i temps. Com que la brevetat
és l'ànima del seny, seré molt breu.
El vostre noble fill és boig. I dic
només això, perquè cal estar boig
per definir la veritable bogeria.
Però deixem-ho estar.
REINA
Al gra, Poloni; menys retòrica.
POLONI
Senyora, us juro que no faig retòrica.
Que és boig és cert. És cert i és una llàstima.
I és una llàstima que sigui cert. Ximple figura!
Retirem-la, perquè no vull parlar amb retòrica.
Admetem, doncs, que és boig. Ara ens fa falta
trobar la causa que té aquest efecte,
o millor dir: la causa del defecte,
perquè el defectuós efecte ha de tenir una causa.
Deixem-ho així, i aquesta és la deixalla;
considereu això: tinc una filla
―i fins que ja no sigui meva, la tindré―
que, per obediència i deure, m'ha donat
―fixeu-vos-hi― això. Ara escolteu i decidiu:
Llegint.
"A l'ídol de la meva ànima, a la celestial i formosa Ofèlia". Ja és una expressió ben lletja i ben desgraciada. "Formosa" és una paraula horrible; però ja ho veureu. Diu així: "en el seu pit excels i blanc, aquesta...", etc.
REINA
Això li ha donat Hamlet?
POLONI
REINA
Això li ha donat Hamlet?
POLONI
Bona senyora, espereu un moment.
No dic res que no hi sigui.
[William Shakespeare: Hamlet. Traducció de Salvador Oliva. Edicions Vicens Vives]
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada